Introduction

Fereydoon Moshiri Fereydoon Moshiri Courtesy of Fereydoon Moshiri Website

Fereydoon Moshiri was born in September 1926 in Tehran to a family that was known to have a legacy of poetry. His school years were divided between Tehran and Mashhad where his father held administrative posts.

With the outbreak of the World War II, the family moved to Tehran and the young Moshiri continued his education at Dar-ol-Fonoon and then at Adib high school. Through these years, his first poems appeared in progressive newspapers such as ایران   ما (Iran-e-Ma). This was the beginning of his career in literary journalism which continued for more than thirty years. In 1946, Moshiri joined the Iranian Ministry of Post and Telegraph where he served till retirement. In 1954, Moshiri married Eghbal Akhavan, then a student of painting at the University of Tehran. According to the Fereydoon Moshiri Website, their children, Bahar and Babak, are both architects living in Iran.

Moshiri's first volume of poetry titled «تشــنه طوفان» (Thirsty for the Storm) was published in 1955. His poems with its earthy lyrical nature received wide attention among the readers, and had an inspiring effect on a generation of younger poets. Through the later years, Moshiri continued to have a major influence on development of modern poetry in Iran.

Later works which were published under the titles «ابر   و   کوچه» (Cloud and The Alley, 1962), and «بها ر   را   با ور کن» (Believe The Spring, 1967) embraced a wide range of universal topics from humanitarianism to social justice.

Moshiri is best known as conciliator of Classical Persian Poetry at one side and the Modern Persian Poetry initiated by Nima Yooshij at the other side. One of the major contributions of Moshiri's poetry, according to some scholars, is the broadening of the social and geographical scopes of the Modern Persian literature.


Sample poem

The Alley

On a moonlit night, once again
Through the alley, I wandered, without you.
My body, an eye gazing in search of you.
My soul, a cup teeming with anticipation
Of seeing you,
Now, I became the mad lover, anew!

Deep in my soul's treasure-chest,
A flower, your memory, gleaming.
The garden of a thousand memories, smiling.
The scent of a thousand memories, beaming.

That night, I recalled,
Through the alley, we wandered, side by side.
Wings wide-open, in cherished solitude, soaring.
For a time, by the brook, resting.
You, all the world's secrets in your black eyes,
I, by your glances, mesmerized.
Clear skies, quiet night,
Faith smiling, time tame.
Moonlight, grapes pouring down into the water.
Tree branches, fingers reaching up to the moon.
The night, the meadow, flowers and rocks,
Silently charmed by the nightingale's song.

Your words of warning, I recalled,
Avoid this love!
Behold this brook for a while!
Water mirrors timid love.
Today, you care for a glance of your lover,
But, tomorrow, your heart will belong to another.
Leave this town,
Forget this love.

How would I avoid this love,
I do not know how, I said.
How would I leave your side,
I can not now, nor ever, I said.

That first day, my heart became a bird of desire.
Like a dove, I perched on your roof,
Rocks, you cast at me,
I did not fly away.
I did not fall apart.

A prairie deer am I, you the hunter.
Round your traps I wander and wander,
For to be captured by you, to surrender.

How would I avoid this love,
I do not know how, I said.
How would I leave your side,
I can not now, nor ever, I said.

From a branch, a teardrop, falling.
A bitter moan, an owl, flying.
Tears in your eyes, gleaming.
Moon, at your love, beaming.

You fell silent, I recall.
Covered by a blanket of gloom,
I did not fly away.
I did not fall apart.

Many a night have passed in melancholy darkness.
You have abandoned your tormented lover.
You would not set foot in that alley again.
Oh, but how, but how,
Through the alley, I wandered, without you.

کوچه

بی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم
همه تن چشم شدم، خيره به دنبال تو گشتم
شوق ديدار تو لبريز شد از جام وجودم
شدم آن عاشق ديوانه که بودم.

در نهانخانه جانم گل ياد تو درخشـيد
باغ صد خاطره خنديد
عطر صد خاطره پيچيد.

يادم آمد که شبی با هم از آن کوچه گذشتيم
پر گشوديم و در آن خلوت دلخواسته گشتيم.

ساعتی بر لب آن جوی نشستيم
تو همه راز جهان ريخته در چشم سياهت
من همه محو تماشای نگاهت.

آسمان صاف و شب آرام
بخت خندان و زمان رام
خوشه ماه فرو ريخته در آب
شاخه‌ها دست برآورده به مهتاب
شب و صحرا و گل و سنگ
همه دل داده به آواز شباهنگ.

يادم آيد تو به من گفتی:
«از اين عشق حذر کن!
لحظه ای چند بر اين آب نظر کن
آب آيينه عشق گذران است
تو که امروز نگاهت با نگاهی نگران است؛
باش فردا، که دلت با دگران است!
تا فراموش کنی، چندی از اين شهر سفر کن!»

با تو گفتم: «حذر از عشق ندانم
سفر از پيش تو هرگز نتوانم
نتوانم!

روز اول که دل من به تمنای تو پر زد
چون کبوتر لب بام تو نشستم
تو به من سنگ زدی، من نه رميدم نه گسستم ... »

باز گفتم که: «تو صيادی و من آهوی دشتم
تا به دام تو درافتم همه جا گشتم و گشتم
حذر از عشق ندانم، نتوانم!»

اشکی از شاخه فرو ريخت
مرغ شب ناله تلخی زد و بگريخت ...

اشک در چشم تو لرزيد
ماه بر عشق تو خنديد.

يادم آيد که دگر از تو جوابی نشنيدم
پای در دامن اندوه کشيدم
نگسستم، نرميدم.

رفت در ظلمت غم آن شب و شبهای دگر هم
نه گرفتی دگر از عاشق آزرده خبر هم،
نکنی ديگر از آن کوچه گذر هم ...

بی تو اما، به چه حالی من از آن کوچه گذشتم!


Music based on his poems

Dame Marzieh singing Fereydoon Moshiri's "My Bahar, My Daughter"

Darya Dadvar singing Fereydoon Moshiri's "The Alley"



Acknowledgement

This poem was translated by Faranak Moshiri, Autumn 1997. The biography and photograph was sourced from the Fereydoon Moshiri Website visited on Tuesday, 18 June 2019.

Let's interact!